Karakter boyutu : 12 Punto 14 Punto 16 Punto 18 Punto
Dil Ulusları Birbirine Yakınlaştırır
02 Şubat 2013 Cumartesi Saat 02:33

Yıllardan beri Cecehabl Köyü Okulu’nda Fransızca okutan bir öğretmenim. Dil uzmanlığı sınavını (Кандидатский)  da verdim. Yabancı dil öğrenmenin değerini bilen biriyim. Ulusların anlaşmaları, birbirlerine yakınlaşmaları anlamında dilin önem taşıdığına inanırım. “Dilini bildiğin toplum sana daha yakın olur” dendiği bilinir.

Yabancı dil öğreniminde, öğrencinin, dili öğrenilecek olan halkın kültürü ile tarihini  bilmesinin, o konularda fikir sahibi olmasının  yararı vardır. Her bir öğrenciyi yabancı dil öğrenmeye, yabancı dili sevmeye  yöneltmenin  ayrı bir önemi vardır. Bu önem, ulusları sevmenin ve onlara  saygı duymanın başladığı yerdedir.

Fransızcayı ulusal okulda  öğretmenin farklı yaklaşım yolları vardır. Anadilinden- Adıgeceden- yararlanmak da bu yollardan biridir. Bunu rastgele değil, derslerde Fransızca ve Adıgeceyi karşılaştırarak ve bir sisteme  bağlayarak yerine getirmeye çalışıyorum. Bunun için ayrı okuma  saatleri düzenliyorum.

Birçok yerde Adıgece ile Fransızcanın  örtüştüğü   durumlarla karşılaşabiliyoruz. Bu temas/ örtüşme  durumları içinde  en belirgin ve en yararlı olan noktalar üzerinde duruyoruz. En çok da sayı adları konusunda karşılaştırmalar yapıyoruz. Rusçanın yaşamımızda büyük bir yer tutmakta olduğu kuşkusuz, Rus dilinin Adıge öğrencileri iyice sardığını, etkisi altına  aldığını söylemeye gerek yok. Sözgelişi “Gün adları” (Мэфэпчъыр) sayılırken, gün ve ay adlarının Adıgece olarak  söylenmelerinde zorluklarla karşılaşıyoruz (- öğrenci günleri ve ay adlarını Rusça olarak söylüyor-). Öğretmen bu noktada karşılaştırma yapmalı.

Fransızca ile Adıgeceyi karşılaştırarak öğretme konusunda, Adıge- Rus dillerini, her iki dili  öğretme metodu gibi, Fransızcayı öğretme amaçlı bir monografi de yayınlamış bulunuyoruz. Monografi yabancı dil öğretiminde yeni olanaklar sunacaktır.

Kuzey Kafkas dillerinin öğrenilmesi konusunda çalışanlar arasında   Georges Dumézil ve Catherine Paris  ünlü kişiler de bulunuyor.  Tezimi hazırlarken bu iki kişinin çalışmalarından ve Fransız klasik gramer kitaplarından yararlandım. Çalışmalarımda Kütüphanelerarası Ödünç Kitap Verme (МБА) kurumundan büyük bir destek gördüm. Bu noktada karşılaştığım durumlar aklımdan çıkmıyor. İstediğim bir kitap Moskova’dan Cecehable köyü kütüphanesine gönderildi. Posta paketinde Fransız grameri üzerine birkaç film şeridi (900 sayfa tutarında) ve  Georges Dumézil’in 1933’te Paris’te yayınladığı kitabın orijinali bir nüshası da  bulunuyordu. Gözlerime inanamadım, şaşırıp kaldım. Yabancı Diller Kütüphanesi okuma salonunda bulunan tek nüsha (kopya) köye gönderilmişti!

Yıllar boyunca “Çağdaş”  (Ровесник) adlı kulübün başkanlığını yaptım. Ülke politikası değişince (- Sovyetler Birliği dağılınca-) kulübün adı da değişti ve “Lingua” oldu. Birkaç yıl önce kulüp üyelerinin öncülüğünde köy okulumuzda  ilginç bir çalışma yürütüldü. Yabancı dilleri okutan  öğretmenlerin  seminer çalışması okulumuzda yapıldı. Seminere Tevyehable köyü yakınında arkeolojik kazı yapan yabancı  arkeologları da çağırdık. Seminerde öğrenciler de bilgilerini ortaya koydular ve takdirle karşılandılar. Yabancı konuklar kendi ana dillerinin Adıgey’de konuşulduğunu duymaktan memnun kaldılar. Biz de onlar için  hediyeler hazırlamıştık. Usta sanatçı Ğuçe Zamudin’in eğittiği gençlerden köylümüz Çıç Hazret’in ördüğü küçük namazlıkları, şıçepşıne (Çerkes kemençesi) ve phaçıç (şakşak) eşliğinde konuklara verdik. Fransız kadın arkeologlara da ulusal giysiler giydirilmiş bebekler armağan edildi. Tarihimizden bir görüntü olarak, konuklara taştan yapılma küçük İsp evleri (dolmenler) de verildi.

İsviçre’den gelen Manuel Rionda toplantıda Fransızca ve Almanca olarak bir konuşma yaptı. Konuşmacının Adıgece olarak “thaşoyğepsev” (teşekkürler) demesi öğrencilerin hoşuna gitti ve coşkulu bir alkış aldı.

Konuklara ulusal yiyecekler sunuldu, yiyecekleri, en başta da Adıge peynirini çok beğendiler. İsviçre ve Fransa’da değişik peynir türlerinin üretildiğini biliyorduk, ancak Adıge peynirini en çok beğenmiş olmaları bizi şaşırttı.

Toplantı öğrencilerin azmini de kamçılamış oldu ve daha bir istekle Fransızca öğrenmeye koyuldular. Fransızca konuşulan ülkelerin tarihi ile bugünkü durumları da ilgi çekmeye başladı. Toplantıdan birkaç ay sonra M. Rionda (Rusça biliyor, Adıgeceyi de öğreniyor)  öğrencilere İsviçre’den  kitaplar, İsviçre harita ve  kart postalları ile, içinde İsviçre çikolataları bulunan koliler gönderdi. Öğrenciler de altta kalmadılar, onlar da Adıge Cumhuriyeti tarihini anlatan, Adıge damgaları ve masalları bulunan kitapları, gazete ve dergi sayılarını ona gönderdiler. Böylece aralarında güzel bir ilişki kurulmuş oldu.

Lıbzıv Marzıyet (ЛIыбзыу Марзыет)

Cecehable Köyü Okulu (1- 11 sınıf)  Fransızca öğretmeni ve dilbilimleri doktora öğrencisi.

Adıge maq, 22 Ocak 2013

Çeviri: Hapi Cevdet Yıldız


Bu haber toplam 2525 defa okundu.


Bu habere yorum eklenmemiştir. İlk yorumu siz ekleyin.
Sitemizin hiçbir vakıf, dernek vs. ile ilgisi yoktur. Sitede yayınlanan tüm materyallerin her hakkı saklıdır. Sitemizde yayınlanan yazı ve yorumların sorumluluğu tamamen yazarına aittir.
Siteden kaynak gösterilmeden yazı kopyalanamaz.
Copyright © Cherkessia.Net 2009 İletişim: info@cherkessia.net